La Marseillaise
|
Allons enfants de la Patrie |
Arise, you children of the fatherland |
Le jour de gloire est arrivé ! |
The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie |
Against us, tyranny |
L’étendard sanglant est levé (bis) |
Has raised its bloodied banner (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes |
Do you hear in the fields |
Mugir ces féroces soldats ? |
The howling of these fearsome soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras |
They are coming into your midst |
Égorger vos fils, vos compagnes ! |
To slit the throats of your sons, your wives! |
|
|
Aux armes, citoyens ! |
To arms, citizens! |
Formez vos bataillons ! |
Form your battalions! |
Marchons, marchons ! |
Let us march, let us march! |
Qu’un sang impur |
May impure blood |
Abreuve nos sillons ! |
Soak our fields’ furrows! |
|
|
Que veut cette horde d’esclaves, |
What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? |
Traitors, and plotting kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves |
For whom these vile chains |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) |
These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage, |
Frenchmen, for us, ah! What outrage, |
Quels transports il doit exciter ! |
What fury it must arouse! |
C’est nous qu’on ose méditer |
It is us they dare plan |
De rendre à l’antique esclavage ! |
To return to the old slavery! |
|
|
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
Quoi! Des cohortes étrangères ! |
What! These foreign cohorts! |
Feraient la loi dans nos foyers ! |
They would make laws in our homes! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires |
What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) |
Would cut down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées |
Good Lord! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient |
Our brow would yield under the yoke |
De vils despotes deviendraient |
The vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! |
The masters of our destinies! |
|
|
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
Tremblez, tyrans et vous perfides |
Tremble, tyrants and traitors |
L’opprobre de tous les partis |
The shame of all good men |
Tremblez! Vos projets parricides |
Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) |
Will receive their just reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre |
Against you, we are all soldiers |
S’ils tombent, nos jeunes héros, |
If our young heroes fall, |
La terre en produit de nouveaux, |
The earth will bear new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! |
Ready to join the fight against you! |
|
|
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
Français, en guerriers magnanimes, |
Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! |
Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes |
Spare these sad victims |
À regret s’armant contre nous (bis) |
That they may regret taking up arms against us (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires |
But not these bloody despots |
Mais ces complices de Bouillé |
These accomplices of Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, |
All these tigers who mercilessly |
Déchirent le sein de leur mère ! |
Ripped out their mothers’ breast! |
|
|
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
Amour sacré de la Patrie, |
Sacred patriotic love, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs |
Lead and support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, |
Liberty, cherished liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) |
Fight back with your defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire |
Under our flags, let victory |
Accoure à tes mâles accents, |
Hurry to your manly tone, |
Que tes ennemis expirants |
So that your enemies, in their last breath, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! |
See your triumph and our glory! |
|
|
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
(Couplet des enfants) |
(Children’s Verse) |
Nous entrerons dans la carrière |
We shall enter the career |
Quand nos aînés n’y seront plus |
When our elders will no longer be there |
Nous y trouverons leur poussière |
There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) |
And the mark of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre |
Much less jealous of surviving them |
Que de partager leur cercueil, |
Than of sharing their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil |
We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre ! |
Of avenging or following them! |
|
|
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |