A une Dame créole, Baudelaire (version originale) ?
The original version of Charles Baudelaire’s famous poem, “To a Creole Lady” taken from “The Flowers of Evil”, and celebrating his hostess during his stay (1841) on the Island of Mauricius (former French possession, lost to the British in 1810). A “creole” is a white person born in the colonies, as Joséphine de Beauharnais, first wife of Napoléon Bonaparte and first Empress of the French.
La version originale du fameux poème écrit par Charles Baudelaire lors de son passage à l’Ile Maurice (1841), en hommage à son hôtesse créole, Mme Autard de Bragard. Le terme créole, dont le sens est aujourd’hui ambigu, désigne alors une personne de race blanche née dans les colonies, la plus célèbre étant Joséphine de Beauharnais, née aux Trois-Îlets, à la Martinique, et devenue la première Impératrice des Français.
Au pays parfumé que le soleil caresse,
J’ai vu dans un retrait de tamarins ambrés
Et de palmiers d’où pleut sur les yeux la paresse
Une dame créole aux charmes ignorés.
Son teint est pâle et chaud: la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la vaste Loire,
Belle digne d’orner les antiques manoirs,
Vous feriez, à l’abri des ombreuses retraites
Germer mille sonnets dans le coeur des poètes
Que vos regards rendraient plus soumis que vos Noirs.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal (1857)
Find this poem and the heart of French culture in: A Coeur… Par Coeur
Retrouvez ce poème et le coeur de la culture française dans: A Coeur… Par Coeur
CoCorico ?





Un commentaire?